Bài phát biểu nhậm chức của tân tổng thống Obama
TTO- Thưa quốc dân. Hôm nay tôi đứng đây, bé nhỏ
trước những nhiệm vụ trước mắt chúng ta, tôi trân trọng
sự tin tưởng mà các bạn dành cho tôi, biết ơn sự hy sinh
của tổ tiên chúng ta. Xin cảm ơn tổng thống Bush vì những
gì ông đã làm cho đất nước cũng như sự hào phóng
của ông về việc hợp tác trong quá trình chuyển giao này.
B
a
r
a
c
k
O
b
a
m
a
t
r
o
n
g
b
à
i
p
h
á
t
b
i
ể
u
đ
ầ
u
t
i
ê
n
t
r
ê
n
c
ư
ơ
n
g
v
ị
t
ổ
n
g
t
h
ố
n
g
M
ỹ
-
Ả
n
h
:
R
e
u
t
e
r
s
Cho đến nay, 44 người Mỹ đã đọc lời tuyên thệ nhậm chức
tổng thống. Có những lời tuyên thệ được xướng lên trong viễn
cảnh tương lai tươi đẹp và thanh bình. Tuy nhiên, thường
những lời tuyên thệ được thực hiện trong bối cảnh mây bão và
giông tố đang bao trùm. Vào những thời điểm đó, nước Mỹ
phát triển không đơn thuần chỉ dựa trên kỹ năng và tầm nhìn
của những người nắm giữ chức vụ cao nhất của đất nước, mà
bởi vì chúng ta vẫn còn trung thành với tư tưởng của tổ tiên và
làm theo những văn bản đã được ban hành.
Moi việc đã diễn ra như vậy, và nó sẽ như vậy trong thế hệ này
của người dân Mỹ.
Ai cũng hiểu rõ một điều là chúng ta đang trong thời kỳ khủng
hoảng. Đất nước chúng ta đang sống trong 1 cuộc chiến chống
lại mạng lưới bạo động và lòng thù hận. Nền kinh tế của chúng
ta đang suy yếu, đó chính là hậu quả của sự tham lam và vô
trách nhiệm của một số phần tử nào đó, nhưng tất cả những
điều này cũng là thất bại của chúng ta trong việc đưa ra những
chọn lựa khó khăn và chuẩn bị cho một thời kỳ mới của đất
nước. Nhiều gia đình bị mất nhà, tình trạng thất nghiệp gia
tăng, doanh nghiệp ngừng hoạt động. Chi phí y tế, khám chữa
bệnh của chúng ta quá đắt đỏ, trường học không đáp ứng được
mong đợi của nhiều người và mỗi ngày càng có những bằng
chứng về cách chúng ta sử dựng năng lượng càng khiến kẻ thù
chúng ta mạnh thêm và đang đe dọa hành tinh này.
Theo các dữ kiện và con số tính toán, đây là sự cảnh tỉnh của
khủng hoảng. Không đo đếm được cụ thể như vậy, nhưng cũng
không kém phần sâu sắc, đó là tâm trạng mất niềm tin trên
toàn đất nước - tâm trạng sợ hãi rằng sự suy sụp của nước Mỹ
là không thể tránh khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp sẽ phải hạ bớt
tầm nhìn.
Ngày hôm nay, tôi muốn nói với các bạn rằng những thách
thức mà chúng ta đang đối mặt là sự thật. Chúng ta có nhiều
thách thức và có những thách thức rất nghiêm trọng. Sẽ
không dễ vượt qua chúng hoặc chúng sẽ tồn tại trong 1 thời
gian dài. Nhưng nên nhớ rằng, nước Mỹ sẽ vượt qua những
thách thức đó.
Ngày hôm nay, tất cả chúng ta đứng đây bởi vì chúng ta chọn
niềm hy vọng chứ không phải nỗi sợ hãi, chọn sự liên kết chứ
không phải mối bất hòa và sự chia rẽ.
Ngày hôm nay, chúng ta đến đây để tuyên bố chấm dứt những
mối bất bình và những lời hứa suông, sự buộc tội lẫn nhau.
Chúng ta cũng còn là một đất nước trẻ, nhưng trong kinh
thánh, đã tới lúc để dẹp sang một bên những điều nông nổi. Đã
tới lúc cần xác định lại tinh thần kiên định của chúng ta, để lựa
chọn cho chúng ta một lịch sử tốt đẹp hơn; chuyển giao món
quà đó, ý tưởng đáng khâm phục đó, được truyền lại từ đời này
sang đời khác: Lời cam kết của Chúa rằng tất cả đều bình
đẳng, tất cả đều tự do và tất cả đều xứng đáng có cơ hội được
theo đuổi tiêu chuẩn về hạnh phúc.
Để xác nhận lại một lần nữa sự lớn mạnh của đất nước chúng
ta, chúng ta phải hiểu rằng sự lớn mạnh không bao giờ sẵn có,
chúng ta phải tự làm để khẳng định. Hành trình chúng ta đi
không bao giờ là con đường tắt. Nó cũng không phải là con
đường dành cho những kẻ nhút nhát, hay dành cho những
người thích hưởng thụ an nhàn mà không chịu làm việc, hoặc
cho những ai chỉ thích tìm kiếm sự giàu có và danh tiếng.
Đúng hơn, đó chính là con đường dành cho những người có
thể chấp nhận rủi ro, những người làm việc, sáng tạo ra sản
phẩm - mà một số trong số họ là những người nổi tiếng nhưng
thông thường hơn là những người đàn ông và đàn bà vô danh
trong những lao động của họ - là những người đã đưa chúng ta
vượt qua con đường dài đầy khó khăn gập ghềnh và dẫn chúng
ta tới sự thịnh vượng và tự do.
Vì chúng ta, họ đã gói ghém những trải nghiệm ít ỏi của mình
và vượt qua các đại dương để tìm kiếm một cuộc sống mới.
Vì chúng ta, họ đã làm việc cực nhọc trong các công xưởng
bóc lột công nhân tồi tệ và định cư ở phương Tây; chịu đựng
đòn roi và cày những mảnh đất cằn cỗi.
Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh; ở những nơi như
Concord và Gettysburg
Thời gian và một lần nữa những người phụ nữ và nam giới này
đã đấu tranh, hy sinh và làm việc cho tới khi tay họ chai sần để
chúng ta có thể có một cuộc sống tốt đẹp hơn. Họ đã nhận thấy
nước Mỹ to lớn hơn một tập hợp của những tham vọng cá
nhân; vĩ đại hơn tất cả những khác biệt về xuất thân hay của
cải.
Đây là cuộc hành trình mà ngày nay chúng ta sẽ tiếp tục.
Chúng ta vẫn là một cường quốc thịnh vượng và hùng mạnh
nhất trên thế giới. Các công nhân của chúng ta không kém
năng suất hơn khi cuộc khủng hoảng đã bắt đầu. Đầu óc chúng
ta không kém sáng tạo hơn. Nhu cầu về hàng hoá và dịch vụ
của chúng ta không kém hơn tuần trước, tháng trước hay năm
trước. Khả năng của chúng ta vẫn chưa bị suy giảm. Tuy
nhiên, thời mà chúng ta vẫn khư khư ý kiến bảo vệ các lợi ích
hẹp hòi và trì hoãn các quyết định khó khăn chắc hắn đã qua.
Bắt đầu từ hôm nay, chúng ta phải xốc lại bản thân, làm mới
lại mình và bắt đầu lại công việc dựng lại nước Mỹ.
Ở bất cứ đâu mà chúng ta hướng tới, công việc ở đó sẽ phải
hoàn thành. Tình trạng kinh tế đòi hỏi hành động, táo bạo và
mau lẹ. Và chúng ta phải hành động - không chỉ tạo ra các việc
làm mới mà đề ra một nền tảng mới cho sự phát triển. Chúng
ta sẽ xây dựng các con đường, các cây cầu, mạng lưới điện
giúp ích cho nền thương mại của chúng ta và gắn kết chúng ta
với nhau. Chúng ta sẽ khai thác mặt trời, gió và đất đai để tiếp
nhiên liệu cho các xe hơi của chúng ta và vận hành các nhà
máy. Và chúng ta sẽ cải tổ các trường phổ thông, cao đẳng và
đại học để đáp ứng nhu cầu của một thời kỳ mới. Đó là tất cả
mọi điều chúng ta phải làm.
Hiện nay, cũng có những hoài nghi về mức độ các tham vọng
của chúng ta. Những hoài nghi đó cho rằng hệ thống của
chúng ta sẽ không thể chống chọi nổi nhiều kế hoạch lớn.
Những người hoài nghi đó đã quên những gì mà đất nước này
đã làm được.
Các thế hệ trước hiểu rằng chỉ sức mạnh của chúng ta không
thể bảo vệ cũng như không cho phép chúng ta làm theo ý
thích. Thay vào đó, họ biết rằng sức mạnh chỉ lớn lên nếu như
được sử dụng đúng đắn; sự an toàn của chúng ta xuất phát từ
sự công bằng trong lý lẽ, từ sự pha trộn của sự khiêm nhường
và thận trọng.
Chúng ta là người gìn giữ di sản này. Một lần nữa được dẫn
dắt bởi những tư tưởng này, chúng ta có thể đương đầu với
những nguy cơ mới đòi hòi nhiều nỗ lực hơn - thậm chí đó là
sự thông hiểu và hợp tác nhiều hơn nữa giữa các quốc gia.
Chúng ta bắt đầu phải có trách nhiệm để Iraq lại cho dân của
họ, tiến đến một hòa bình khó đạt được tại Afganistan. Với
những bạn xưa và thù cũ, chúng ta sẽ hợp tác không mệt mỏi
để giảm nguy cơ hạt nhân, quay ngược bóng ma của hiện
tượng trái đất ấm dần lên.
Chúng tôi sẽ không xin lỗi cho lối sống của mình, cũng như
không nao núng trong phòng thủ, và với những kẻ tìm cách đạt
đến mục đích bằng khủng bố hay giết người vô tội, chúng tôi
muốn nói với các bạn rằng bây giờ tinh thần chúng tôi đã
mạnh hơn và không thể bị phá vỡ; các bạn không thể vượt
chúng tôi, và chúng tôi sẽ đánh bại các bạn.
Chúng tôi biết mình thừa hưởng một nền di sản rất mạnh.
Chúng tôi là một quốc gia của những người Công Giáo và Hồi
Giáo, Do Thái Giáo và Ấn Độ Giáo - và cả những người vô
thần. Chúng tôi được hình thành bởi nhiều ngôn ngữ và văn
hóa, đến từ mọi chân trời của trái đất; và bởi vì chúng tôi đã
nếm trái đắng của nội chiến và chia cắt, và vượt khỏi chương
đen đối đó một cách mạnh mẽ và đoàn kết hơn, chúng tôi tin
rằng một ngày nào đó tất cả những thù ghét cũ sẽ qua đi;
những bờ ranh của bộ tộc sẽ sớm được giải quyết; rằng thế
giới sẽ trở nên nhỏ hơn, lòng nhân đạo sẽ tự nó được bộc lộ;
và nước Mỹ phải đóng vai trò chủ đạo dẫn đến một kỷ nguyên
mới của hòa bình.
Đối với thế giới Hồi Giáo, chúng tôi tìm một con đường tiếp
cận mới, dựa trên sự quan tâm và tôn trọng lẫn nhau. Với lãnh
đạo toàn cầu, những người đang tìm cách gieo rắc hạt giống
xung đột hay đổ những xấu xa trong xã hội của họ cho phương
Tây - phải biết rằng mọi người sẽ đánh giá các bạn dựa trên
những gì bạn xây dưng chứ không phải những gì bạn phá hủy.
Với những người dùng tham nhũng hay lừa đảo hay sự im lặng
trong bất đồng ý kiến để leo lên các nấc thang quyền lực - phải
biết rằng mình đang ở bờ sai của lịch sử; nhưng chúng tôi sẽ
chìa tay ra nếu như các bạn thả lỏng nắm đấm của mình.
Với người dân ở những quốc gia nghèo, chúng tôi cam kết sẽ
làm việc cùng các bạn để làm cho nông trại nở hoa và làm sạch
các dòng chảy; nuôi dưỡng những thân thể ốm đói và cho
những tâm hồn đói khát được ăn uống. Và với những quốc gia
được hưởng thụ cuộc sống khá nhiều như nước Mỹ chúng
ta, phải tuyên bố rằng chúng ta không còn dửng dưng với
những đau khổ đang xảy ra bên ngoài biên giới; cũng
như không sử dụng tài nguyên trái đất mà không để ý đến hậu
quả của nó. Vì thế giới đã thay đổi, cùng với nó chúng ta cũng
phải thay đổi.
Khi nghĩ về con đường đang mở ra trước mắt, chúng ta với
thái độ khiêm nhường nhớ đến những người Mỹ dũng cảm,
ngay bây giờ đang tuần tra ở những sa mạc xa xôi hay các
vùng núi hẻo lánh. Hôm nay họ có vài điều để nói với chúng ta
cũng như những anh hùng ngã xuống tại Arlington đã thì thầm
suốt chiều dài lịch sử. Chúng ta vinh danh họ không phải vì họ
là người bảo vệ tự do mà họ tiêu biểu cho tinh thần phục vụ;
một khát khao tìm kiếm ý nghĩa ở điều gì đó cao đẹp hơn
chính bản thân. Và vì vậy, vào thời khắc này - thời khắc sẽ xác
lập một thế hệ mới - tinh thần này phải ăn sâu vào tất cả chúng
ta.
Với những gì chính phủ có thể và phải làm, đất nước này dựa
trên nền tảng là niềm tin và sự quyết tâm của dân Mỹ. Sự tử tế
và không vị kỷ sẽ giúp chúng ta vượt qua những giờ phút đen
tối; điều đó được thể hiện ở việc cho một người lạ trú nhờ khi
vỡ đê hay của những công nhân thà cắt giảm giờ làm hơn là
thấy bạn bè mất việc. Đó là sự dũng cảm của những người lính
cứu hỏa lao vào cầu thang đầy khói nhưng cũng có thể là khát
vọng nuôi nấng con cái của những bậc cha mẹ. Tất cả sẽ quyết
định vận mệnh của chúng ta.
Thử thách của chúng ta có thể mới. Những dụng cụ chúng ta
sử dụng có thể mới. Nhưng những giá trị đem đến thành công
cho chúng ta như - chăm chỉ và thật thà, dũng cảm và công
bằng, chịu đựng và tò mò, trung thành và yêu nước - đều là
những thứ rất cũ. Những thứ đó là có thật. Đó là những động
lực thầm lặng của sự tiến bộ trong suốt lịch sử nước Mỹ. Và
yêu cầu cấp thiết hiện nay là quay trở lại với những giá trị thật
này.
Bây giờ điều đòi hỏi ở chúng ta là một kỷ nguyên mới của
trách nhiệm - một sự thừa nhận đối với tất cả dân Mỹ rằng mỗi
người phải có trách nhiệm với bản thân, với quốc gia và với
thế giới; những trách nhiệm mà chúng ta không chấp nhận một
cách miễn cưỡng coi như một nhiệm vụ khó khăn mà phải vui
vẻ nhận lấy, luôn kiên định rằng không có gì có thể thỏa mãn
được tinh thần và phải khẳng định được lập trường.
Đây là cái giá và là lời hứa của mỗi công dân.
Đây là nguồn căn của sự tự tin nước Mỹ - rằng Thượng Đế yêu
cầu chúng ta định hình một vận mệnh chưa rõ ràng.
Đây là ý nghĩa tự do và tín điều của chúng ta - tại sao mọi
người từ đàn ông, đàn bà và trẻ em thuộc mọi chủng tộc hay
niềm tin đều có thể tham dự buổi ăn mừng tại địa điểm hoành
tráng này, và tại sao một người mà cách đây 60 năm cha của
ông ta không được phép phục vụ trong một nhà hàng nhỏ bây
giờ có thể đứng trước mọi người để thực hiện lời tuyên thệ
thiêng liêng nhất.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét